1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время Филистимляне собрали свои ополчения на войну, чтобы сразиться с Израильтянами, и сказал Ахиш Давиду: знай, что тебе надобно идти со мною в ополчение, и самому и людям твоим.

2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни.

3 Самуил уже умер, и оплакивал его весь Израиль, и похоронили его в Раме, в городе его. А Саул выгнал из земли Израильской вызывающих мертвецов и волшебников.

4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое.

5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его.

6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков.

7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых.

8 Саул притворился, надел другое платье, и пошел он, и с ним два человека, и пришли к той женщине ночью. И сказал он: погадай мне чрез вызванного мертвеца, и вызови мне того, о ком я скажу тебе.

9 Женщина сказала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как он выгнал из земли своей вызывающих мертвецов и волшебников: для чего же ты ставишь сеть душе моей, дабы умертвить меня?

10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело.

11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила.

12 И увидела женщина Самуила, и закричала громким голосом, и сказала женщина Саулу: для чего ты обманул меня? ты - Саул.

13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли.

14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился.

15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.

16 И сказал Самуил: для чего же ты и вопрошаешь меня, когда Господь отступил от тебя, и сделался врагом твоим?

17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду.

18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне.

19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.

20 Вдруг Саул упал всем телом своим на землю, и весьма испугался слов Самуила. И сил не было в нем, потому что он не ел хлеба во весь тот день и во всю ночь.

21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне.

22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь.

23 Но он отказался, и сказал: не стану есть. Однако когда настоятельно стали упрашивать его рабы его и женщина, то он послушался их, и встал с земли и сел на постель.

24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки.

25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.

1-я книга Царств

Глава 28

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 В то время Филистимляне собрали свои ополчения на войну, чтобы сразиться с Израильтянами, и сказал Ахиш Давиду: знай, что тебе надобно идти со мною в ополчение, и самому и людям твоим.

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни.

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 Самуил уже умер, и оплакивал его весь Израиль, и похоронили его в Раме, в городе его. А Саул выгнал из земли Израильской вызывающих мертвецов и волшебников.

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое.

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его.

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков.

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых.

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 Саул притворился, надел другое платье, и пошел он, и с ним два человека, и пришли к той женщине ночью. И сказал он: погадай мне чрез вызванного мертвеца, и вызови мне того, о ком я скажу тебе.

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 Женщина сказала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как он выгнал из земли своей вызывающих мертвецов и волшебников: для чего же ты ставишь сеть душе моей, дабы умертвить меня?

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело.

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила.

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 И увидела женщина Самуила, и закричала громким голосом, и сказала женщина Саулу: для чего ты обманул меня? ты - Саул.

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли.

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 И сказал Самуил: для чего же ты и вопрошаешь меня, когда Господь отступил от тебя, и сделался врагом твоим?

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду.

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне.

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Вдруг Саул упал всем телом своим на землю, и весьма испугался слов Самуила. И сил не было в нем, потому что он не ел хлеба во весь тот день и во всю ночь.

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь.

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 Но он отказался, и сказал: не стану есть. Однако когда настоятельно стали упрашивать его рабы его и женщина, то он послушался их, и встал с земли и сел на постель.

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки.

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь.

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.